رفتن به مطلب

کاربران گرامی تاپیک دعوت به همکاری با سایت  رو مطالعه کنید و در صورت علاقه می توانید برای خودتون درآمد کسب کنید و پول در بیارید.

کاربران گرامی اگر به افزونه یا قالب های وردپرس نیاز دارید می توانید از بخش پشتیبانی سایت درخواست دهید تا در اسرع وقت با کمترین قیمت در اختیار شما قرار بگیرد.

جستجو در
  • تنظیمات بیشتر ...
نمایش نتایجی که شامل ...
جستجو در ...

جستجو در تالارهای گفتگو

در حال نمایش نتایج برای برچسب های 'ترجمه'.



تنظیمات بیشتر جستجو

  • جستجو بر اساس برچسب

    برچسب ها را با , از یکدیگر جدا نمایید.
  • جستجو بر اساس نویسنده

نوع محتوا


تالارهای گفتگو

  • انجمن عمومی
    • مسایل مربوط به انجمن
    • تالار مخصوص مدیران
    • وبلاگ، وب سایت و تبلیغات
    • بازارچه
  • انجمن کامپيوتر و لپ تاپ
    • کامپیوتر و لپ تاپ
    • طراحی و برنامه نویسی
    • اینترنت و شبکه
    • آموزش ها
  • انجمن موبایل
    • اخبار و امکانات
    • امکانات گوشی
    • گوشی ها
    • کلوپ گوشی
    • سیم کارت ها
    • آموزش ها
  • انجمن سرگرمی و عکس
  • انجمن مختلط
  • انجمن فیلم و موزیک
  • انجمن خانواده، ورزش و سلامت
  • انجمن ایران شناسی و جهان شناسی
  • انجمن جانداران
  • انجمن وسایل نقلیه
  • انجمن دانشگاه
  • انجمن کتابخانه
  • انجمن پشتیبانی سیستم ها
  • آرشیو

دسته ها

  • فایل عمومی
  • نرم افزار کامپیوتر
  • بازی کامپیوتر
  • گرافیک و طراحی
    • کارت ویزیت
    • بنر مشاغل
    • بنر مناسبتی
    • ست اداری
    • کاتالوگ و بروشور
    • تراکت
    • دیگر طرح ها
  • اینترنت و سئو سایت
    • مقاله و آموزش
    • نرم افزار
  • هک و امنیت
    • مقاله و آموزش
    • نرم افزار
  • آموزش های کامپیوتر
  • نرم افزار موبایل
  • بازی موبایل
  • فلش و رام موبایل
  • آموزش های موبایل
  • فیلم و کارتون
  • موزیک
  • تحقیق و مقاله
    • ابتدایی
    • متوسطه اول
    • متوسطه دوم
    • کنکوری
  • پایان نامه و کارآموزی
    • کاردانی
    • کارشناسی
    • کارشناسی ارشد
    • دکتری
  • کتاب درسی و آموزشی
  • وردپرس - WordPress
    • قالب
    • افزونه و پلاگین
    • فارسی ساز
  • نيوک - PHP Nuke
    • قالب
    • افزونه و پلاگین
    • فارسی ساز
  • جوملا - Joomla
    • قالب
    • افزونه و پلاگین
    • فارسی ساز
  • ديتالايف انجين - Datalife Engine
    • قالب
    • افزونه و پلاگین
    • فارسی ساز
  • وی بیولتین - vBulletin
    • قالب
    • افزونه و پلاگین
    • فارسی ساز
  • زنفور - XenForo
    • قالب
    • افزونه و پلاگین
    • فارسی ساز
  • ای پی بی/ای پی اس - IPB/IPS
    • افزونه و پلاگین
    • فارسی ساز
    • قالب
  • مای بی بی - mybb
    • قالب
    • افزونه و پلاگین
    • فارسی ساز
  • پی اچ پی بی بی - phpbb
    • قالب
    • افزونه و پلاگین
    • فارسی ساز
  • پرستاشاپ - PrestaShop
    • قالب
    • افزونه و پلاگین
    • فارسی ساز
  • اوپن کارت - OpenCart
    • قالب
    • افزونه و پلاگین
    • فارسی ساز
  • اسکریپت
    • قالب
    • افزونه و پلاگین
    • فارسی ساز

گروههای محصول

  • عضویت ویژه
  • تبلیغات انجمن
  • نصب اسکریپت

دسته بندی ها

  • فیلم و سریال ایرانی
  • فیلم و سریال خارجی
  • کارتون و انیمیشن
  • مستند
  • کلیپ های آموزشی
  • کلیپ های جالب و طنز
  • متفرقه

جستجو در ...

نمایش نتایجی که شامل ...


تاریخ ایجاد

  • شروع

    پایان


آخرین بروزرسانی

  • شروع

    پایان


فیلتر بر اساس تعداد ...

تاریخ عضویت

  • شروع

    پایان


گروه


AIM


MSN


Website URL


ICQ


Yahoo


Jabber


Skype


محل زندگی


Interests


حالت من


ویندوز


مرورگر


آنتی ویروس


تیم فوتبال ایرانی

8 نتیجه پیدا شد

  1. (98/2/18) تغییرات: تجوید با صدای عبدالباسط، ترجمه مکارم با صدای کبیری اضافه گردید! زندگی روزمره کنونی و گرفتاری های موجود به قدری باعث سرگرمی شده است که فرصت کمی جهت خواندن قران و بهره گیری از ایات هدایتگر آن دست می دهد. از طرفی روزانه زمان های تلف شده زیادی هست که مجبور به گذاراندن آن هستیم، مدت زمانی که از خانه تا محل کار، گاه مجبور به گذاران ساعت ها در اتومبیل، اتوبوس و یا مترو هستیم. در این زمان ها می توانیم با گوش فرا دادن به آیات قران هم با قرآن نزدیکتر شویم و بهترین استفاده را از این زمان ها ببریم. اکثر فایل های صوتی موجود از تلاوت قران فاقد ترجمه هستند و همچنین کیفیت صدای بالایی ندارند و همین باعث می شود به دلیل عدم فهم دقیق پیام آیه برای ما فارسی زبانان پس از مدتی گوش دادن به آن برایمان کمی خسته کننده شود. آنچه در اینجا برای شما آماده ساخته ایم تلاوت قران به صورت ترتیل با کیفیت بالا و ترجمه فارسی آن به صورت آیه به آیه است. ويژگی های این مجموعه: - ۱۶۰ ساعت ترتیل و ترجمه قران به صورت آیه به آیه - تلاوت قران به صورت ترتیل با صدای دلنشین قاریان مشاری العفاسی، خلیفه الطنیجی، شاطری و سعد الغامدی - ترجمه فارسی آیت الله مکارم شیرازی با صدای معنوی و پر احساس آقای کبیری، استاد اسماعیل قادر پناه، هدایت فر - قابل ذخیره و پخش بر روی CD/ DVD/ Flash Memory جهت پخش در اتومبیل - قابل ذخیره و پخش در موبایل و MP3 پلیر - حذف آیه هایی که سجده واجب دارند و ذکر تنها معنای آنها - نام فایل‌ها دارای شماره سوره، نام انگلیسی‌ و نام عربی‌ قرآن (خواندنی) از دکتر شریعتی قرآن کتابی است که نام بیش از ۷۰ سوره اش از مسائل انسانی گرفته شده است، و بیش از ۳۰ سوره اش از پدیده های مادی و تنها ۲ سوره اش از عبادات! آن هم حج و نماز! کتابی است که شماره آیات جهادش با آیات عبادتش قابل قیاس نیست... این کتاب از آن روزی که به حیله دشمن و به جهل دوست لای آن را بستند، لایه اش مصرف پیدا کرد و وقتی متنش متروک شد، جلدش رواج یافت و از آن هنگام که این کتاب را _ که خواندنی نام دارد ــ دیگر نخواندند و برای تقدیس و تبرک و اسباب کشی به کار رفت، از وقتی که دیگر درمان دردهای فکری و روحی و اجتماعی را از او نخواستند، وسیله شفای امراض جسمی چون درد کمر و بادشانه و ... شد و چون در بیداری رهایش کردند، بالای سر در خواب گذاشتند و بالاخره، اینکه می بینی؛ اکنون در خدمت اموات قرارش داده اند و نثار روح ارواح گذشتگانش و ندایش از قبرستان های ما به گوش می رسد. قرآن! من شرمنده توام اگر از تو آواز مرگی ساخته ام که هر وقت در کوچه مان آوازت بلند می شود همه از هم می پرسند: " چه کسی مرده است؟ " چه غفلت بزرگی که می پنداریم خدا تو را برای مردگان ما نازل کرده است قرآن! من شرمنده توام اگر تو را از یک نسخه عملی به یک افسانه موزه نشین مبدل کرده ام یکی ذوق می کند که تو را بر روی برنج نوشته،‌ یکی ذوق می کند که تو را فرش کرده،‌ یکی ذوق می کند که تو را با طلا نوشته، ‌یکی به خود می بالد که تو را در کوچک ترین قطع ممکن منتشر کرده و ... آیا واقعاً خدا تو را فرستاده تا موزه سازی کنیم؟ قرآن! من شرمنده توام اگر حتی آنان که تو را می خوانند و تو را می شنوند،‌ آن چنان به پایت می نشینند که خلایق به پای موسیقی های روزمره می نشینند. اگر چند آیه از تو را به یک نفس بخوانند مستمعین فریاد می زنند: "احسنت ...! " گویی مسابقه نفس است ... قرآن!‌ من شرمنده توام اگر به یک فستیوال مبدل شده ای حفظ کردن تو با شماره صفحه،‌ خواندن تو آز آخر به اول،‌ یک معرفت است یا یک رکورد گیری؟ ای کاش آنان که تو را حفظ کرده اند، ‌حفظ کنی، تا این چنین تو را اسباب مسابقات هوش نکنند. خوشا به حال هر کسی که دلش رحلی است برای تو آنان که وقتی تورا می خوانند چنان حظ می کنند،‌ گویی که قرآن همین الان به ایشان نازل شده است. آنچه ما با قرآن کرده ایم تنها بخشی از اسلام است، که به صلیب جهالت کشیدیم اطلاعات قران: عروس قرآن: سوره الرحمن بزرگترین سوره: سوره بقره بزرگترین آیه: بقره / 282 كلمه وسط قرآن: ولیتلطف /كهف / 19 بزرگترین كلمه قرآن: فاسقیناكموه/ حجر / 22 اولین سوره كه نازل شد: علق تعداد سوره های قرآن: 114 تعداد حزب قرآن: 120 تعداد حروف قرآن: 323671 تعداد بسمله قرآن: 114 سجده های مستحب قرآن: 11 آیه سوره ای كه حرف فا در آن نیست: سوره حمد سوره ای كه در تمام آیاتش كلمه الله است: مجادله امیدبخش ترین آیه: قل یا عبادی الذین اسرفوا علی انفسهم لاتقنطوا من رحمه الله قلب قرآن: سوره یس كوچكترین سوره: سوره كوثر كوچكترین آیه: طه حرف وسط قرآن: تا كوچكترین كلمه قرآن: با بسمله آخرین سوره كه نازل شد: نصر تعداد جز قرآن: 30 جز تعداد كلمات قرآن: 77437 تعداد آیات قرآن: 6236 تعداد حروف مقطعه: 71 در آغاز 29 سوره مهمترین آیه قرآن: آیه الكرسی سوره ای كه حرف میم در آن نیست: كوثر (به غیر از بسمله) عدالت آمیزترین آیه: ان الله یامر بالعدل و الاحسان ترس آورترین آیه: فمن یعمل مثقال ذره شراً یره مشخصات نام خواننده: مشاری العفاسی، عبدالباسط محمد عبدالصمد، سعد الغامدی، خلیفه الطنیجی، پرهیزگار، شاطری، کبیری، قادر پناه فرمت صوتی: MP3 حجم فایل: 1550 + 2310 + 1380 + 976 + 478 + 524 مگابایت تاریخ انتشار: 13:15 - 1398/2/18 | 2019.05.08 منبع: پی سی دانلود / www.p30download.ir لینک های دانلود ترتیل با صدای مشاری العفاسی، ترجمه مکارم با صدای کبیری میکس صوتی توسط: محمدرضا سیاپوری حجم: 1550 مگابایت | فرمت: MP3-64Kb/s در این مجموعه، آیه های دارای سجده واجب حدف شده و فقط ترجمه آن ها قرار دارد. دانلود فایل صوتی سوره الفاتحه (به صورت نمونه) دانلود - بخش اول دانلود - بخش دوم دانلود - بخش سوم دانلود - بخش چهارم دانلود - بخش پنجم دانلود - بخش ششم تجوید با صدای عبدالباسط، ترجمه مکارم با صدای کبیری (جدید) میکس صوتی توسط: محمدرضا سیاپوری حجم: 2310 مگابایت | فرمت: MP3-64Kb/s در این مجموعه، آیه های دارای سجده واجب حدف شده و فقط ترجمه آن ها قرار دارد. دانلود فایل صوتی سوره الفاتحه (به صورت نمونه) دانلود - بخش اول دانلود - بخش دوم دانلود - بخش سوم دانلود - بخش چهارم دانلود - بخش پنجم ترتیل با صدای شاطری، ترجمه مکارم با صدای کبیری میکس صوتی توسط: مهدی داودی حجم: 1380 مگابایت | فرمت: MP3-64Kb/s در این مجموعه، آیه های دارای سجده واجب حدف شده و فقط ترجمه آن ها قرار دارد. دانلود فایل صوتی سوره الفاتحه (به صورت نمونه) دانلود - بخش اول دانلود - بخش دوم دانلود - بخش سوم دانلود - بخش چهارم دانلود - بخش پنجم ترتیل با صدای خلیفه الطنیجی، ترجمه فولادوند با صدای هدایت فر میکس صوتی توسط: امین رستمی حجم: 976 مگابایت | فرمت: MP3-56Kb/s این مجموعه، شامل آیه های دارای سجده واجب می باشد. دانلود فایل صوتی سوره الفاتحه (به صورت نمونه) دانلود - بخش اول دانلود - بخش دوم دانلود - بخش سوم دانلود - بخش چهارم دانلود - بخش پنجم ترتیل با صدای سعد الغامدی، ترجمه مکارم با صدای قادر پناه حجم: 478 مگابایت | فرمت: MP3-24Kb/s این مجموعه، شامل آیه های دارای سجده واجب می باشد. دانلود فایل صوتی سوره الفاتحه (به صورت نمونه) دانلود ترتیل با صدای پرهیزگار، ترجمه فولادوند با صدای هدایت فر حجم: 524 مگابایت | فرمت: MP3-24Kb/s این مجموعه، شامل آیه های دارای سجده واجب می باشد. دانلود فایل صوتی سوره الفاتحه (به صورت نمونه) دانلود رمز فایل www.p30download.com
  2. chemeng

    فن ترجمه تخصصی

    3 سال پیش که خودم دوره فن ترجمه انگلیسی را در تهران نزد استاد آموخته،آموزش دیدم زمانی بود که میدیم در دانشگاه برای ترجمه مقالات باید جون بکنم و خیلی برام سخت بود. البته فقط من تنها نبودم . اکثر بچه ها این مشکل را داشتند و اکثر دوستام مقالاتشون رو میدادن بیرون تا براشون ترجمه کنند. البته مشکل به همیجا ختم نمیشد. ما نیاز داشتیم که در دانشگاه خیلی از منابع درسی رو انگلیسی بخونیم.در ارشد و دکتری مدام با متون تخصصی انگلیسی سروکار داشتیم. احتمالا شما هم همین مشکل را داشتید یا دارید. دلیل دیگری که تصمیم گرفتم این موضوع را اموزش بدم این بود که هر هفته چند نفر برای کار پروژه ترجمه پیغام میدن و میخوان که مقالاتشون رو ما در اکادمی ترجمه کنیم. من پروژه هارو میگرفتم و میدادم دیگر دوستانم ترجمه کنند.این راه درامد خوبی بود.پس به این فکر افتادم که خیلی ها میتونن در رشته و در دانشگاه خودشون از ترجمه درامد داشته باشند. بنابراین تصمیم گرفتم دوره فن ترجمه انگلیسی به فارسی را بسازم تا دو مشکل بالا حل بشه یعنی هم دوستان کار خودشون رو بتونن انجام بدن یعنی دیگه مقاله و پایان نامه خودشون رو بیرون ندن و هم اینکه بتونن در زمان های اضافی که دارن پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی بگیرن و حداقل خرج و مخارج دوران دانشجویی خود را دربیارن. البته درامد از ترجمه میتونه خیلی بیشتر ازین ارقام باشه! ترجمه یک مهارت پول ساز به حساب میاد و میشه ازش درامد خیلی خوبی داشت که این به نظر من یک فرصت بزرگه. مثلا یک دانشجو مهندسی شیمی که فارغ التحصیل میشه خیلی بعیده که بتونه به سرعت شغلی رو پیدا کنه و استخدام بشه.پس باید حتما در این شرایط درامد داشته باشه حالا کم یا زیاد. روش های درامدزایی از فن ترجمه انگلیسی یه فارسی روش های درامد زایی از فن ترجمه انگلیسی رو من چندبار تاحالا گفتم و در دوره اموزشی جادوی فن ترجمه(1سال کلاس انلاین) به تفصیل راجع بهش صحبت خواهم کرد اما میخوام اینجا براتون تیترهاش رو بگم. 1-گرفتن پروژه دانشجویی از دوستان و اطرافیان خود در دانشگاه پروژه های پایان ترم و میان ترم و پایان نامه و… در اخر هر ترم به قدری زیاد میشه که اگر بتونید انجام بدید قشنگ مخارج ترم بعدی رو میتونید بدست میارید که اندازه 3 ماه حقوق یک کارمند عادی است. قدم بعدی گرفتن پروژه از دیگر دانشگاه های اطراف دانشگاه خودتون است.من خودم دانشگاه تهران بودم.اونجا بچه ها زرنگ بودن و خیلی پروژه نبود. اما یکی از دوستام که دانشگاه ازاد بود باهاش لینک زدم .اونجا بیشتر بچه ها فکر تفریحن تا درس. اخر ترم که بری اونجا خیلی خوب میتونی پول دربیاری اگر که مهارت داشته باشی.پروژه ترجمه،اقتصاد مهندسی شیمی،متلب و هایسیس و دیگر نرم افزارها. بچه های مهندسی پلیمر و مهندسی شیمی اونجا خیلی زیادن و اکثرا پروژه ترجمه رو بیرون میدن. خیلی ها ترم 12 و 13 لیسانس هستند و این موارد کاملا پول ساز هستن برای شما. نحوه بازاریابی رو بعدا در دوره توضیح میدم. 2-گرفتن پروژه از سایت های فیریلنسری سایت هایی به وجود امده اند که در این سایت ها افراد پروژه تعریف میکنند و افراد دیگری این پروژه ها را انجام میدهند.پروژه های نرم افزار،ترجمه،گرافیک و … از این دست است. در این سایت ها شما میتونید به وفور پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی بگیرید. این سایت ها دو دسته اند: 1.داخلی :مثل پونیشا و انجام میدم 2.خارجی: مثل فایور . در این سایت ها شما میتونید درامد دلاری یا پوند و یورو داشته باشید.البته فایور ایران رو تحریم کرده اما میشه ازش استفاده کرد. باید یک حساب پبپل داشته باشید تا پول به حسابتون واریز بشه. در این مورد هم در دوره جادوی فن ترجمه صحبت میکنیم. شما هم همین امروز برید در این سایت ها اکانت بسازید و مهارت هاتون رو مشخص کنید تا پروژه های جدیدبراتون ایمیل بشه. با همین سایت میتونی خرجت رو دربیاری. 3-تولید محتوا در نشریات و مجلات روز به روز تعداد نشریات و مجلات اینترنتی بیشتر میشود.تنها و تنها دلیل موفقیت یک نشریه چاپی یا اینترنتی تولید محتوای عالی است. نشریات یا وبسایت برای تولید محتوا نیاز به نیروی متخصص دارند. یک نفر بنیان گذاراست.یک نفر طراح سایت یک نفر مارکتر و چند نفر نیروی تولید محتوا، که در رابطه با موضوع تخصصی مجله می نویسند. یکی از بهترین راه های تولید محتوا برای مجلات چاپی یا اینترنتی ترجمه است.بنابراین یک تولید کننده باید مترجم خیلی خوبی هم باشد.البته که مترجم بود کافی نیست. مهارت های دیگری مثل کپی رایتینگ،بهینه سازی محتوا برای موتورهای جست و جو و چند مهارت دیگر لازم است که یک تولید کننده باشید اما توانایی ترجمه انگلیسی به فارسی خیلی مهم است. در دوره جادوی فن ترجمه در این مورد بیشتر صحبت میکنم. شما خودتون هم میتونید صاحب وبسایت یا مجله خود باشید که محتوا تولید می کنید و از این طریق با گرفتن تبلیغات و چند پلن دیگر درامد زایی میکنید. -کار در زمینه تحقیقاتی شرکت ها کار در واحد تحقیقاتی شرکت هایی که R&D دارند و کار در شرکت هایی که تحلیل پتنت انجام می دهند در صورتی امکان پذیر است که شما زبان انگلیسی خیلی قوی داشته باشید.البته نه توی مکالمه بلکه مهارت عالی در ترجمه متون تخصصی. تحلیل پتنت 2تا فاکتور مهم میخواد: اول دانش تخصصی سطح بالا و دوم زبان انگلیسی بسیار قوی و توانایی ترجمه عالی مثلا طرف در دانشگاه تهران یا صنعتی شریف درس خوانده و کارشناسی ارشد گرفته.برای این افراد کار یدی و فیزیکی مناسب نیست.اینا سواد خیلی بالایی دارند که باید در جاهایی بهتری مثل محیط های تحقیق و توسعه استفاده بشن. شرکتهایی که تحلیل پتنت میکنند عددهای خوبی حدود 60 تا 100 ملیون تومان دریافت میکنند. کسی که هم دانش تخصصی رشته و هم دانش زبان انگلیسی عالی را دارد میتونه در این حوزه فعالیت کند. همین الان تحلیل پتنت رو در گوگل سرچ کن و نتایج رو بررسی کن. شاید مدرک زبان لازم داری و میخوای اپلای کنی… خیلی ها میخوان مدرک زبان ایلتس،تافل بگیرن و اپلای کنند. مشکل از جایی شروع میشه که فرد پایه زبان بسیار ضعیفی داره و میخواد مدرک بگیره. فن ترجمه انگلیسی به فارسی بهترین قدم برای شروعه.بعد از این دوره فرد تازه زبان انگلیسی رو درک میکنه و میتونه که متنها رو بخونه. یعنی میتونه ورودی بگیره. یکی از مهارت های ازمون تافل و ایلتس هم ریدینگه.یعنی درک مطلب.پس باید بتونی متن هارو دقیق بخونی و بزنی. وقتی تونستی ورودی متنی بگیری حالا میتونی وروری صوتی بگیری. یعنی بری سراغ مهارت لیسنینگ.میتونی سخنرانی هارو با زیر نویس انگلیسی گوش بدی و زیر نویس هارو ترجمه کنی. کم کم بعدش میتونی بدون زیر نویس این کارو انجام بدی. بعد از این دو مهارت نوبته خروجی دادنه.یعنی اسپیکینگ و رایتینگ در صورتی که ورودی زیاد بگیری میتونی خروجی بدی. چرا میگن فردباید تو محیط زبان انگلیسی رو یاد بگیره؟ چون در این صورت فرد مدام ورودی میگیره و بالاخره از یه جایی به بعد خروجی هم میده. شاید میخوای کنکور ارشد و دکتری بدی برای کنکور کارشناسی ارشد یک دسته ا سوالات عمومیه و یک دسته از سوالات تخصصی سوالات تخصصی متن هستند.با شرکت در دوره فن ترجمه انگلیسی میتونی به راحت ریدینگ هارو پاسخ بدی و 50 درصد رو بگیری. در دکتری هم همین شرایط هست. البته در مصاحبه که بعد از کنکور دکتری برگزار میشه شما در رزومه باید مدرک زبان داشته باشی.که این دوره شروع کاره. در کنکور دکتری دانشگاه ازاد میگه که متن زیر را به فارسی روان ترجمه کنید. بازهم لازمه که فن ترجمه انگلیسی به فارسی رو گذرانده باشی. از این پل هم که رد شدی در خود مقطع دکتری لازمه که هفته ای 10 تا مقاله اصیل بخونی.بدون مهارت ترجمه میتونی؟ کلام اخر در بالا دلایلی رو گفتم که نشان میده چقدر دوره فن ترجمه میتونه بدردمون بخوره و همچنین قصد خودم از ساخت این دوره را گفتم. این دوره به شدت مهمه. اگر در تهرانی میتونی بری سراغ موسسه اموخته برای یادگیری این مهارت. اونجا بهترین مرجعه.البته خود دکتر اموخته دیگر ایران نیستن و تدریس نمیکنند. جهاد دانشگاهی رو اصلا پیشنهاد نمیکنم. اگر تهران نیستی دوره خود اکادمی مهندسی شیمی رو بهت پیشنهاد میکنم.چون مجازی است.
  3. ترجمه متون تخصصی همواره یکی از دغدغه ها و مشکلات دانشجویان در مقاطع تحصیلات تکمیلی بوده است. ترجمه مقاله به عنوان حرفه ای ترین تخصص در مجموعه خدمات ترجمه متن به شمار می آید. علت این مسئله میزان حساسیت و اهمیت ترجمه مقاله در پذیرش یا رد مقاله توسط ژورنال های معتبر است. بدون شک مقاله برای هر پژوهشگری به منزله رزومه و دستاورد پژوهشی بوده و داشتن چند مقاله چاپ شده در نشریات معتبر موجب می شود تا محقق امتیازات فراوان آموزشی یا پژوهشی کسب نماید. به عنوان مثال دانشجویان مقطع دکتری برای فراغت از تحصیل نیاز به چاپ مقالات معتبر در نشریات بین المللی دارند و اعضای هیئت علمی دانشگاه ها بری ارتقا رتبه و کسب مدارج علمی نیاز به رزومه پژوهشی قوی دارند که وجود مقالات معتبر یکی از شاخص های آن است. مسئله ای که در اینجا وجود دارد بحث اهمیت ترجمه مقاله در پذیرش و چاپ مقاله در نشریات معتبر بین المللی است. در صورتی که ترجمه شما تخصصی نباشد و توسط ژورنال مناسب تشخیص داده نشود، مقاله شما در ژورنال های معتبر مانند ژورنال های معتبر ISI چاپ نخواهد شد. به طور کلی شاخص های ترجمه متن را می توان به دو گروه کلی تقسیم بندی نمود: استفاده از ترجمه تخصصی و واژگان معادل مرتبط با موضوع در ترجمه متن همبستگی متن و تسلط بر شیوه نوشتار در ترجمه متن بلاخص در ترجمه تخصصی متون شاید برای ترجمه متون عمومی، ترجمه روان و بیان شیوا و تسلط بر دایره لغات و اصطلاحات و دستور زبان انگلیسی کافی باشد ولی در ترجمه تخصصی بایستی مترجم بتواند معادل یابی کلمات را بر اساس نحوه رایج در زبان تخصصی انجام دهد. لذا در ترجمه متون تخصصی و یا ترجمه مقاله بایستی از مترجمی استفاده نمود که در این زمینه دارای تخصص باشد. ترجمه تخصصی ایرانیان با هدف ترقی سطح کیفی ترجمه مقاله و کتب در ایران فعالیت خود را با تشکیل تیم تخصصی ترجمه از دانشجویان و فارغ التحصیلان مقاطع دکتری و کارشناسی ارشد دانشگاه های برتر ایران شروع نمود. فعالیت اولیه بر اساس ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی جهت انتشار در نشریات معتبر و ترجمه کتب مرجع انگلیسی به فارسی شکل گرفت. در تیم ترجمه تخصصی ایرانیان کلیه خدمات ترجمه توسط مترجمان تخصصی در هر رشته انجام می گیرد. برای سفارش ترجمه متن و یا ترجمه مقاله کافی است به وبسایت ترجمه تخصصی ایرانیان به نشانیترجمه تخصصی ایرانیان: ترجمه ان... مراجعه فرمایید.
  4. robotbin

    ربات تلگرام ترجمه عکس

    ربات تلگرام ترجمه عکس ربات تلگرامی Image Translate قابلیت خواندن متون داخل عکس ها و ترجمه آن به زبان موردنظر شما را دارد. استفاده از این ربات بسیار آسان است، کافی است زبان موردنظر خود را انتخاب و یک عکس حاوی متن در اختیار آن قرار دهید. برای انتخاب زبان از دستور tolangg/ در ابتدای آن استفاده کنید. توانایی ها: خواندن متون داخل تصاویر و ترجمه آن به زبان های مختلف قابلیت پشتیبانی از بیش از 90 زبان شرح دستورات(Commands): /tolang: انتخاب زبان برای ترجمه /listlang: لیست زبان های پشتیبانی شده /setting: تنظیمات فعلی /help : راهنمایی و اطلاعات کلی در مورد ربات زبانها: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian,Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Czech, Danish, Dutch, English,Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Korean, Kurdish, Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanma, Nepali, Norwegian, Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Telugu, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu منبع: ربات تلگرام
  5. Client for Google Translate Pro نرم افزاری قدرتمند و بسیار کم حجم جهت ترجمه لغت ، متون و صفحات وب به زبان فارسی می باشد. اکثر کسانی که در ایران زندگی می کنند و فقط به زبان مادری خود یعنی زبان فارسی مسلط هستند و با سایر زبان ها مانند انگلیسی آشنایی کمی دارند در هنگام برخورد با کلمه یا متنی به غیر زبان اصلی کشور دچار مشکل می شوند و سعی می کنند از نرم افزار های دیکشنری و سایر برنامه هایی که در این زمینه کاربرد دارند مانند بابیلون استفاده کنند. این دیکشنری با داشتن حجم بسیار کم و محیط ساده از هر لحاظ مناسب کسانی می باشد که اطلاع چندانی از زبان های مختلف ندارند و روزانه مدت زمان بسیار زیادی را صرف مشاهده وب سایت های خارجی می کنند که با کمک این نرم افزار تمامی آن ها را می توانند به زبان فارسی مشاهده کنند. برخی از ویژگی های این نرم افزار : – قابلیت ترجمه لغت ، متون و صفحات وب. – پشتیبانی از زبان مختلف از جمله زبان فارسی. – تشخیص خودکار زبان اصلی متن. – ترجمه متن تنها با یک کلیک در عرض چند ثانیه. – بی نیاز به سرویس گوگل. – کیفیت مناسب متن و یا لغت ترجمه شده. – داشتن سرعت بالا در ترجمه متون. – قابلیت انتخاب دو زبان جهت ترجمه. – محیط ساده از لحاظ کاربرد. – اجرا خودکار برنامه و قرار گرفتن در Startup. – دسترسی آسان. – داشتن حجم بسیار کم. پسورد فایل: www.downloadha.com لینک دانلود – 3 مگابایت | لینک کمکی
  6. Coderstars I Translate نام نرم افزاری است که به راحتی توانایی ترجمه ی متن های طولانی و لغات را از هر زبانی که هستند ، به ۵۳ زبان خارجی دیگر را دارد. با داشتن این نرم افزار فرهنگ لغت دیگر نیازی ندارید که به سایت های ترجمه ی آنلاین مراجعه نمایید زیرا به طور مستقیم از کامپیوتر خود می توانید متون مورد نظر خود را ترجمه کنید. رمز فایل: www.downloadha.com لینک دانلود – 2.2 مگابایت | لینک کمکی
  7. هفته پنجم MATCH OF THE DAY منتشر شد / شب دوم با ترجمه فارسی اضافه شد وبسایت رسمی برنامه نود - قسمت دوم هفته پنجم برنامه Match of the Day که یکشنبه ۲۸ شهریور پخش شد را با زیرنویس فارسی برای شما آماده کرده‌ایم. در این برنامه با حضور دنی مورفی و ترور سینکلر، ۴ مسابقه یکشنبه لیگ برتر انگلیس پخش شد، گل های روز شنبه مرور شد و دو اتفاق جالب خوب و بد هفته هم پخش شد: مرور مسابقات روز دوم هفته پنجم لیگ جزیره در برنامه MOTD برنامه شنبه: مرور مسابقات روز اول هفته پنجم لیگ جزیره در برنامه MOTD ترجمه: علی شهروز هفته های قبل: قسمت هشتم: مرور مسابقات روز دوم هفته چهارم قسمت هفتم: مرور مسابقات روز اول هفته چهارم قسمت ششم: مرور مسابقات روز دوم هفته سوم قسمت پنجم: مرور مسابقات روز اول هفته سوم قسمت چهارم: مرور مسابقات روز دوم هفته دوم(حجم: ۳۳۵mb) قسمت سوم: مرور مسابقات روز اول هفته دوم(حجم: ۴۰۸mb) قسمت دوم: مرور مسابقات روز دوم هفته نخست(حجم: ۳۰۱mb) قسمت اول: مرور مسابقات روز اول هفته نخست (نسخه اصلی: ۳۹۵mb) قسمت اول: مرور مسابقات روز اول هفته نخست (نسخه کم حجم: ۲۳۰mb)
  8. سلام متن، ترجمه و قرائت قرآن مجید به زبان های مختلف www.tanzil.net
×
×
  • اضافه کردن...